Episode 1. IT: Es gibt verschiedene Arten, auf einen Berg hinaufzukommen. (There are various ways to scale a mountain.) / IT: Nur ein Esel natürlich trägt andere hinauf. (Naturally, only a donkey carries others up.) / In a village; a pair of tourists mount a donkey. / IT: Aber vielen Menschen macht es Spaß,
ausgerechnet immer den schwierigsten Weg zu nehmen. (But for some reason many people enjoy taking the most difficult route.) / A mountain climber in action. / IT: Für kluge Leute ist da Gott sei Dank eine vorzügliche Erfindung... (For smart people there is thankfully an excellent invention...) / IT: ... die Zahnradbahn. (... the cog railway.) / IT: Nur Damen und Kavaliere wissen ALLE Vorteile dieser Einrichtung zu schätzen... (Only ladies and gentlemen know how to appreciate ALL the benefits of this invention...) / Train goes through a tunnel [frame scan 1] / IT: Die mit Recht so beliebte Endhaltestelle. (The rightly popular terminal stop.) / At a house: "Restaurant de la Gare, Hotel Buffet" [frame scan 2]; a young couple [frame scan 3: the young man] taking a souvenir photo outdoors. In the restaurant. / IT: Auch Leute ohne Nagelschuh und Eispickel möchten schließlich einmal "oben" gewesen sein. (Also people without hob-nailed boots and ice picks would like to finally be "on top" for once.) / Young couple rambling.
Episode 2: A rambler with a small pipe in the mountains [frame scan 4] / IT: Morgenstunde hat Gold in den Beinen. (Literally "The morning hour has gold in the legs"; a play on the expression "Morgenstund' hat Gold im Mund", which equates to "The early bird catches the worm" in English) / Mountain climber in action. / IT: Noch einer, der dem gleichen Ziel zustrebt. (Another reaching for the same goal.) / Resting in the mountains, the mountain climber smokes his pipe. His rucksack drops onto a second mountain climber. / IT: "Vorsicht da oben!" ("Careful up there!") / IT: "Glück muß der Mensch haben." ("My luck is in!") / Mountain climber picks something up; matches? / IT: "Ach, Du bist das, alter Junge? - Servus!" ("Ah, it's you, old boy? Hello!") / The mountain climbers greet each other on a small, open flat. [frame scans 5 & 6: Close-ups of both mountain climbers] / IT: "Also - gehen wir zusammen weiter?" ("So – shall we press on together?") / Both continue climbing, this time with a rope. Shot masked on either side, focussing on the mountain climbers. A fade-out mark on the film.
Jeanpaul Goergen, Deutsche Kinemathek, 16.09.2009
Probably a 'home movie' in two parts. Reason: the tone of the intertitles, some shots where the people look at the camera – typical for home movies.
Jeanpaul Goergen, Deutsche Kinemathek, 16.09.2009